Alerta bibliográfico y Destacado del mes

isotipo biblioteca

La Biblioteca Leopoldo Marechal, pone a disposición de sus usuarios el siguiente alerta bibliográfico que consta de un detalle informativo sobre los nuevos documentos ingresados a nuestra colección.

Logo. Destacado

VIDAS DE GRANDES HOMBRES

Los diccionarios suelen someterse al ultraje de las mentes inquisidoras, recluirse en estantes de bibliotecas o adaptarse a las nuevas tecnologías, según lo exija la situación. En este caso, acudimos a uno de ellos para comenzar esta sección y solicitar su ayuda de modo introductorio.

Así pues, el Diccionario de la Real Academia Española define a la palabra “selección”, como la acción y efecto de elegir a una o varias personas o cosas entre otras, separándolas de ellas y prefiriéndolas; y al vocablo “destacado”, como algo notorio, relevante, notable. De esta manera, en el “destacado del mes”, el equipo de Procesos Técnicos de la Biblioteca Leopoldo Marechal decidió seleccionar una obra que se prefirió, entre otras, por su relevancia e interés para nuestra comunidad.

Para llevar a cabo esta acción, nos vimos obligados a recurrir nuevamente al diccionario y descubrimos que, “reseña”, significa noticia y examen de una obra literaria o científica, y aunque no es su única acepción, nos pareció la más acertada para nuestro cometido.

Vidas de grandes hombres es la selección de algunas de las biografías escritas por el historiador, biógrafo y ensayista griego Plutarco incluidas en Vidas Paralelas, su más famosa obra, en la que extrae, en cada caso, el carácter moral de reconocidos personajes como Teseo, Pericles, Demóstenes y Alejandro Magno, entre otros.

Esta mirada personal tiene su explicación en palabras del mismo autor:a veces una broma, una anécdota, un momento insignificante, nos pintan mejor a un hombre ilustre que las mayores proezas o las batallas más sangrientas”, lo que nos remite, curiosamente, a otra de las acepciones de “reseña” encontradas en el DRAE: nota que se toma de los rasgos distintivos de una persona, animal o cosa para su identificación. De esta manera, se ha podido verificar un singular vínculo entre el sentido de una reseña y las biografías abarcadas desde el punto de vista de Plutarco: ambas hacen hincapié en el carácter distintivo y personal de su eje en cuestión.

Esta edición de Editorial Mateu data de 1961 y es parte de la colección “Clásicos Cadete” en la que se incluye, entre otras obras importantes, a La Ilíada, La Odisea y La Eneida. La traducción, adaptación, notas y prólogo de esta obra estuvieron a cargo del ensayista español Ballester Escalas.

Si te interesa una visión exhaustiva desde el punto de vista moral, personal y distintivo de cada uno de estos grandes personajes, podés encontrar Vidas de grandes hombres en nuestra biblioteca bajo la signatura topográfica: 923 PLU. ¡Si! ahí cerquita de los incansables diccionarios.

 

Alerta. Agosto 2014

Anuncios

Llamando al castellano

Castellano

 

 

  • Hola hola, llamando al castellano, conteste.

 

  • Aquí el castellano ¡Por fin se comunican! ¿Qué pasa con ustedes? ¿Es que me desprecian? ¿Cuándo empezaron con esto? ¿A preferir palabras y frases en otro idioma si yo estoy aquí? ¡YO EXISTO! ¿Qué hay de malo en hacer uso de mí? ¡y un uso correcto! por cierto. ¡Yo soy el que identifica a casi un continente! Sé que tengo variantes según el país y la región de cada uno ¡pero existo! Y tengo temor de quedar en el olvido, de que me desplacen o me maltraten (mal usen).

 

¿Alguien se imagina un diálogo así?

Está perfecto saber más de un idioma, pero más perfecto sería primero SABER bien el propio (en forma oral y escrita) y usarlo correctamente con sus tiempos verbales y, por qué no, sus modismos (¡ah! aunque cansan algunos: “nada”,  “dale“, “tipo na”, o esa palabrita que antes era un insulto y ahora se dice al final de cada oración)

El idioma es algo dinámico, lo sabemos. Es cierto que hay palabras que identifican a un grupo según su edad, su ocupación, su barrio, etc.

En efecto, también la tecnología, que nos invade permanentemente con sus nuevos productos,  hace lo propio con todo un vocabulario que no tiene traducción al castellano, y si la tiene queda en desuso porque son “palabras o frases largas” ¡como si fuera un esfuerzo físico pronunciarlas!

¿Y no han notado que cada vez más se incluyen palabras foráneas en nuestro lenguaje cotidiano? Las escuchamos en la tele, en la radio, las vemos escritas en las vidrieras, en los carteles de los gimnasios, en diarios, en revistas…

Miren este título, por caso:

“Cool hunting en el Fashion Week de Estocolmo.  Diseñadores emergentes, modelos, stylist, fotógrafos, bloggeras y todos los “fashion lovers,” estuvieron presentes”. ¡Todo en un mismo texto seguido!

(extraído de http://www.revistaohlala.com/1724369-cool-hunting-en-el-fashion-week-de-estocolmo)

 

¿Les hago una pequeña lista de palabras de moda que se ven y se dicen diariamente en inglés  teniendo su equivalente en castellano?

  • Make up———————-Maquillaje
  • Tips—————————Consejos
  • Stand up———————-Monólogo/Unipersonal
  • Sale—————————Oferta/Liquidación
  • Off—————————-Descuento
  • Outfit————————-Ropa/Atuendo
  • Delivery———————Entrega a domicilio
  • Haircut———————-Corte de pelo
  • Fashion———————-Moda/Moderno
  • Vamos de shopping——-Vamos de compras
  • Locker———————-Casillero
  • Closet———————–Armario

¡¿Y cuántas hay?! Prueben de hacer una lista y será larguísima.

No digo que no se usen de vez en cuando, pero el castellano es hermoso, variado y riquísimo en vocabulario. ¿Por qué incorporar las que no nos representan?

¿Por qué no charlamos un ratito? Pero en castellano.

Nunca es tarde para leer

El_ojo_bibliotecario

 

 

Mis tardes con Margueritte es una delicia de película.

Cuenta la historia de Germain Chazes y la transformación que se produce en su calidad de vida cuando conoce a Margueritte, una apasionada de la lectura.

Germain es un hombre adulto, con problemas de empleo, estancado en la cotidianidad de su vida repartida entre su madre senil y sus amigos del bar, quienes le recuerdan, con expresión descalificadora, que es un “ganapán”, un hombre tosco y algo bruto. En apariencias, lo que le trae gratificación es el trabajo en la huerta, la compañía de su gato y la relación amorosa que mantiene con una conductora de ómnibus.

Uno de los temas que se aborda en la película es la identificación de Germain como un iletrado. ¿Y a qué se refiere el iletrismo? En palabras de Emilia Ferreiro, famosa especialista en alfabetización:

“¿En qué consiste ese fenómeno que en los años 80 puso en estado de alerta a Francia, a tal punto de movilizar al ejército en la “lucha contra el iletrismo”? El iletrismo es el nuevo nombre de una realidad muy simple: la escolaridad básica universal no asegura la práctica cotidiana de la lectura, ni el gusto por leer, ni mucho menos el placer por la lectura”. (Ferreiro, 2001)

Germain sabe leer y escribir, por lo que podemos decir que está alfabetizado, pero su formación es tan básica que está estancado en los rudimentos y no puede avanzar hacia lecturas más complejas.

El personaje es muy claro cuando habla de la dificultad de la lectura, después de conocer a Margueritte comprende que él puede entender el significado de una o dos palabras, pero cuando están organizadas en una frase se le pierde el sentido. No comprende.

El profesor Jean Hébrard (2006) sostiene: “la comprensión no es un problema de alfabetización, sino un problema de lenguaje, de cultura. Por supuesto, si uno no sabe leer no puede comprender, pero si sabe leer tampoco es del todo seguro que pueda entender. En particular, cuando no se posee la cultura de los libros, es decir de los contenidos o aquello que está en los libros…”

En este punto se observa la triple dificultad a la que se enfrenta Germain: debe aprender a leer libros de novelas. Leer en el sentido más emocional: encontrar el placer de la lectura. Más abordar el objeto libro, y, por último, entender el texto literario.

Una vez superado este triple reto, la lectura se vuelve placer y permite el conocimiento. Germain admira a Margueritte por la cantidad de libros que ha leído y también por la habilidad que tiene para recordar tantas historias y tantas palabras. Margueritte tiene una “biblioteca en su cabeza”.

4Estanterias en la cabeza

De lo que Germain no se da cuenta es que es un excelente lector, en tanto escucha la lectura en voz alta de Margueritte. Aquí aparece otro concepto de lectura: escuchar y recrear mentalmente la imagen oída, es también leer. Es una vuelta a la cultura oral de nuestros ancestros y también es la iniciación a la lectura por excelencia.

Un apartado interesante en la película es la aparición de un diccionario. Margueritte le regala un ejemplar a Germain y le explica que usarlo es un viaje inacabable: “uno viaja de palabra en palabra hasta perderse en un laberinto”. Cuando Germain intenta usarlo, se frustra tanto que se lo devuelve y dice “que no se molesten en talar el Amazonas para hacer diccionarios porque no nos sirven para idiotas como yo”. ¿Por qué fracasó?

Un diccionario es una obra de referencia desde la mirada bibliotecológica, se trata de una fuente secundaria. Está pensada para consultas casuales, nunca para lectura de principio a fin. Consiste en una compilación de palabras con sus correspondientes definiciones. Un diccionario que contenga todas las expresiones usadas en un idioma es utópico, siempre existe una selección de términos. Por lo tanto, hay palabras que quedan afuera. Germain lo explica cuando dice que las palabras que busca no están y que hay muchas que no le sirven. El problema es que busca sin saber muy bien deletrear y se encuentra con definiciones muy científicas. Para tener éxito con un diccionario, se requiere de mucha experiencia acumulada y gran capacidad de asociación.

 

Pero, a pesar de todas las dificultades, Germain se vuelve un lector completo. La historia tiene hacia el final vueltas impensadas que incluyen un cambio de roles, un “secuestro” y un rescate, que significan una nueva vida para Germain y la confirmación de que nunca es tarde para “aprender a leer”.

tardes-con-margueritte-cartel1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ficha técnica

Mis tardes con Margueritte (2010)
“La tête en friche” (original title)

82 min

Dirección: Jean Becker

Producción: Louis Becker, Gérard Depardieu

Guion: Jean Becker, Jean-Loup Dabadie

Música: Laurent Voulzy

Fotografía: Arthur Cloquet

Montaje: Jacques Witta

Protagonistas: Gérard Depardieu, Gisèle Casadesus, Claire Maurier, Maurane, François-Xavier Demaison

Productora: ICE3, K.J.B. Production, France 3 Cinéma, StudioCanal

Distribución: StudioCanal

 

 

 

Bibliografía

Ferreiro, E. (2001). Leer y escribir en un mundo cambiante. En Pasado y presente de los verbos leer y escribir. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica.

Hébrard, J. (agosto, 2006). La puesta en escena del argumento de la lectura: el papel de la escuela. Conferencia ofrecida en Encuentro con lecturas y experiencias escolares, FLACSO, Buenos Aires. Recuperado de http://blogs.flacso.org.ar/claudiapeirano/files/2009/09/conferencia_hebrard_12082006.pdf